Society & Culture & Entertainment Reading & Book Reviews

Translation

Reflections Concerning the Translation of Poetry Thinking about various modes of translating poetry it occurs to me that a translation that respects the rules of grammar must [inevitably] be a false translation of the original [the matter of originality will be discussed below] because a poem -- a true poem -- is a poem [the repetitiousness is deliberate here] that reflects on poetry as all true poems do while pretending to say something important about life, love, nature, mankind, death, religion, reality or whatever it pretends to be saying -- a true poem -- regardless of whether it is ancient, classical, romantic, symbolic, modern, contemporary, postmodern or whatever it is or has been made to be -- a true poem cannot, must not, will not respect the rules of grammar --
  • grammar is the police of poetry
  • grammar is the IRS of poetry
  • grammar is the CIA of poetry
  • grammar is the Gestapo of poetry
  • grammar is worse than a concentration camp
  • grammar dictates and to dictate is to be dictatorial
  • grammar exterminates true poetry
  • grammar forces the one who translates into submission to the rules of
  • grammar
  • grammar destroys true poetry
The day grammar was invented poetry was enslaved -- only those poets who revolted against this enslavement wrote true poems -- [the readers of these reflections concerning the translation of poetry can make their own list of poets who have revolted -- mine is already made] and so to render the grammarlessness [thank you sam] of a true poem one must not -- one cannot be faithful to the original because faithfulness would by necessity [and by obligation] introduce grammar into the new version in whatever language it has been translated -- but there lies the ambiguity, the inescapable ambiguity and the paradox of translating a true poem because a translated poem that rejects the rules of grammar can only be a falsification of the original poem -- it has to be a false translation just as a translation that respects the rules of grammar is a false translation -- only the original can be a true poem but since poems always borrow or steal from other poems then the act of poetry is always an act of plagiarization and as such a true poem is in fact a false poem --this is why the act of translating poetry is a futile act just as the act of writing poetry is a futile act since one can never write a true poem -- only the first poem was true but it quickly got lost, erased, forgotten into subsequent poems -- and so to write poetry is to lose ground [I stole this from my Roumanian friend Emile Cioran] -- [when Cioran told me that I replied] then why kill oneself to write poetry since one always kills oneself too late -- why write to say exactly what one wanted to say in the first place or what others have tried to say in vain -- [those who disagree with the above reflections can reflect on the subject by themselves -- I merely wanted to share these reflections with those who may not have reflected on the question of translating poetry -- or cannot do so] -- these reflections apply also to the translation of fiction -- I thank you for your attention] www.
zhongguofanyi.
com
www.
htffy.
com
SHARE
RELATED POSTS on "Society & Culture & Entertainment"
My Top 10 Books
My Top 10 Books
Book - Go For No! Yes is the Destination, No is How You Get There
Book - Go For No! Yes is the Destination, No is How You Get There
Did Einstein know 'The Secret' or did 'The Secret know Einstein?
Did Einstein know 'The Secret' or did 'The Secret know Einstein?
Four Poems: The Photograph, Haiku for Iceland, The Drinking Room, and Ashes
Four Poems: The Photograph, Haiku for Iceland, The Drinking Room, and Ashes
Humility - The Hidden Key to Walking in Signs and Wonders by Mark R Anderson
Humility - The Hidden Key to Walking in Signs and Wonders by Mark R Anderson
Our Reality Is Modifiable
Our Reality Is Modifiable
How Successful People Think - A Review
How Successful People Think - A Review
Be Charmed by Charm City Cakes in the Ace of Cakes
Be Charmed by Charm City Cakes in the Ace of Cakes
Final Bound
Final Bound
Sherlock Holmes and Detective Fiction
Sherlock Holmes and Detective Fiction
The Novice's Tale by Margaret Frazer
The Novice's Tale by Margaret Frazer
Review: Who Gets The Apartment?
Review: Who Gets The Apartment?
The Wedding Photo Book
The Wedding Photo Book
Empowering Teenagers - A Few Clues About Teens And A New Book
Empowering Teenagers - A Few Clues About Teens And A New Book
Book Summary: Way of the Turtle - Ordinary People Into Legendary Traders - By Curtis Faith
Book Summary: Way of the Turtle - Ordinary People Into Legendary Traders - By Curtis Faith
The Last Trumpet [A Prophetic Poem: now in Spanish and English]
The Last Trumpet [A Prophetic Poem: now in Spanish and English]
Acrostic Tribute to Ban'ya Natsuishi
Acrostic Tribute to Ban'ya Natsuishi
The Fords - An American Epic by Collier and Horowitz - Book Review
The Fords - An American Epic by Collier and Horowitz - Book Review
Peanut Butter & Jelly by Mike Toy & Audrey Jung
Peanut Butter & Jelly by Mike Toy & Audrey Jung
Empty Pocket Divorce
Empty Pocket Divorce

Leave Your Reply

*